Латинская графика – модернизация казахского языка

Выпуск - №28-29(323-324)   :   10.08.2018
381

Модернизация – это не реформа, это реформация – развитие личности, и в первую очередь трёх составляющих капитала личности: здоровья, образования и собственности. Суть модернизации сознания с казахстанской спецификой – создание собственной модели модернизации и отход «от догоняющей модернизации».

В модернизации общественного сознания важным направлением является развитие языковой культуры. Язык – творение народа, который служит для объединения нации. Любой народ с развитием языка и мышления, дополнением его новыми понятиями, новой лексикой, влиянием смежных культур и цивилизаций претерпевает определённые изменения, улучшая и прорабатывая свою письменность. Не случайно Главой государства отдельно выделен проект по внедрению латинской графики.

Переход на латинскую графику будет идти последовательно и системно. Создана национальная комиссия под председательством премьер-министра Казахстана Бакытжана Сагинтаева, утверждены планы работ комиссии и её рабочих групп по переходу на латинскую графику до 2025 года. При комиссии созданы и действуют четыре рабочие группы: орфографическая, методическая, терминологическая и экспертно-техническая с привлечением к работе ведущих ученых-лингвистов и специалистов соответствующих отраслей знаний. Этими рабочими группами руководят три министерства (культура и спорт, информация и коммуникация, образование и наука).

Ко второму полугодию 2020 года будет завершена подготовка учителей и воспитателей, а также учебников, их экспертиза и апробация. С сентября 2020 года дошкольные или нулевые классы будут заниматься по латинской графике.

По словам министра образования и науки РК Ерлана Сагадиева, главная задача сейчас – написать новый «Әліппе». Обсудить его с педагогами, директорами школ, экспертами. Во внедрении в школы нового алфавита спешки не будет, заявил министр.

Министерством культуры и спорта РК на данном этапе перехода на новый алфавит разработан ряд мероприятий:
* семинар-совещание с руководителями региональных управлений по развитию языков;
* несколько заседаний рабочих групп;
* республиканская конференция «История казахской письменности и научно-практические основы перехода к латинской графике» и другие.

На конференции одобрена орфографическая концепция. Вскоре на основании данной концепции будут разработаны и введены в массовое  использование правила правописания казахского языка на латинской графике.

Орфография устанавливает правильное написание фонем, морфем, слов, базирующееся на трёх основных принципах: традиционно-историческом, фонетическом и фонематическом (морфологическом). В казахском языке используются все три принципа, но ведущим остается фонематический. При фонематическом письме одни и те же буквы алфавита обозначают фонему во всех её видоизменениях, как бы она ни звучала. Например, согласные фонемы (с, ң, з) меняют свое произношение в зависимости от позиции в слове. На основе нового латинизированного алфавита пишется basshy (басшы) – произносится [bashshy] [башшы], пишется jańbyr (жаңбыр) – произносится [jambyr] [жамбыр] и другие. В словах с гласными звуками то же самое: пишется erke (ерке) – произносится [jerke], [йерке], ómir (өмір) – произносится [wómir], [уомір] и другие. Выше перечисленные звуки – исконно казахские, они входят в фонетическую систему казахского языка, где есть и заимствованные – это ц и ч. В новом казахском алфавите ч обозначена как сһ, а ц следовало бы обозначить как с. 

В лингвистике есть такой закон: звуки при частом использовании в устной речи переходят в систему языка – появляются новые фонемы. Этот универсальный закон фонологизации присущ всем мировым языкам. Новое казахское письмо на основе латинской графики позволяет по возможности небольшим числом букв полно и просто передавать на письме звуковую сторону языка. Закон экономии в орфографии – это основной принцип, к которому стремятся все языки мира. И здесь уместно отметить заслугу нашего земляка, видного общественного и государственного деятеля, учителя нации, одного из основоположников казахского языкознания Ахмета Байтурсынова, его гениальное «төте жазу» (экономное письмо), благодаря которому многочисленные звуки казахского языка передавались с ограниченным числом букв.

В этом направлении по инициативе министра культуры и спорта РК Арыстанбека Мухамедиулы при министерстве создано некоммерческое акционерное общество «Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Шайсултана Шаяхметова». Расширена сфера деятельности центра и, согласно плану мероприятий по поэтапному переводу алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года, на него возложены новые задачи. Например, разработка онлайн-приложений, электронных учебных курсов для всех возрастных групп с использованием инновационных технологий.

Недавно презентованы два цифровых проекта. По словам заместителя исполнительного директора Фонда Первого Президента РК Султана Айтжанова, проект «Qazaq Latyn Keyboard» даст возможность использовать казахский язык на латинской клавиатуре как стандартную во всех приложениях. Для удобства пользователей создана транслитерация. С помощью данной функции можно вводить казахские слова на кириллице, после чего программа автоматически переведёт их на латинскую графику в окне ввода текста. Второй проект – справочно-информационный онлайн-портал «RESMIHAT.KZ». По информации директора Фонда развития государственного языка Азата Шауеева, он создан с целью обучения работников официально-деловому казахскому языку, грамотному ведению делопроизводства на государственном языке.

Сегодня, по словам Арыстанбека Мухамедиулы, возрастает научный потенциал центра «Тіл-Қазына». Здесь работают академик Национальный академии наук, два доктора наук и шесть кандидатов наук. Ныне утвержден календарный план-график по разработке основных правил орфографии казахского языка и орфографических принципов. В регионах страны в вышеуказанных направлениях проводятся плановые работы, с участием специалистов министерства оказывается методическая помощь.

В текущем 2018 году в Костанае по инициативе областного управления по развитию языков проведена республиканская научно-практическая конференция на тему «Латын әліпбиіне көшу – болашаққа бастар бағыт», в которой принял участие и выступил директор Института языкознания имени А.Байтурсынова, доктор филологических наук, профессор Ерлан Кажыбек. 

В городе Атырау состоялась международная научно-практическая конференция «Перевод казахского языка на латинскую графику: развитие государственного языка в условиях глобализации». В своём выступлении на конференции председатель комитета по развитию языков и общественно-политической работы министерства культуры и спорта Куат Борашев подчеркнул, что сегодняшняя задача – утверждение орфографических правил, формирование правил написания,  в сентябре вынести этот вопрос на заседание национальной комиссии в правительство РК.

Проректор Международного университета Кыргызстана Батырбек Акылбеков рассказал о планах перехода кыргызского алфавита с кириллицы на латиницу. Современные технологии за доли секунды дают возможность переформатировать текст с кириллицы на латиницу или преобразовать его в реформированной арабской графике. Необходим транслитератор, который конвертировал бы тексты с кириллицы на латиницу и арабскую графику  онлайн-энциклопедий на казахском, кыргызском и других языках. Таким образом они стали бы автоматически доступными для читателей разных стран. Как известно, казахи и кыргызы в Китае, Пакистане, арабских и других странах пользуются арабской графикой, а в  Турции, Узбекистане и странах Западной Европы используют латиницу.

В реализацию программы «Рухани жаңғыру» свой вклад вносит и совет ветеранов г. Рудного. Мои статьи о переходе на латинскую графику на казахском и русском языках были опубликованы  на страницах республиканской, областных и городских газет. Ветеранский актив принимает участие в реализации проектов «Связь поколений», «Школа мудрости», в культурных и спортивных мероприятиях.

Принятие нового алфавита, проведение реформы письменности – весьма сложный процесс, цель которого заключается  в создании условий для дальнейшего развития казахского языка и включения его в мировое информационное пространство. В городе эта работа ведется планомерно, с разъяснением важности данного процесса.

По сведениям центра обучения языкам акимата города Рудного за первое полугодие 2018 года по вопросам разъяснения перехода с кириллицы на латинскую графику центром совместно с членами городской информационно-разъяснительной группы и другими активистами  проведены 595 круглых столов, встреч.

Сегодня в нашей стране в рамках реализации программы «Рухани жаңғыру» переводятся на государственный язык лучшие мировые учебники по гуманитарным дисциплинам, разработана виртуальная карта сакральных объектов с 30 турами по ним. Эта программа призывает создать уникальную систему духовных ценностей в Казахстане, благодаря которой человек должен понимать, зачем он живёт и куда двигается. Никто никогда не должен тащить за руку – это жизненная позиция, и она строится на выживании.

Мы, наследники Великой степи, чтобы быть успешными и конкурентоспособными в глобальном мире, должны наращивать свой интеллектуальный потенциал, совершенствовать свои знания и навыки, сохранять и развивать свое культурное наследие и ценности, быть мобильными и восприимчивыми к инновациям.

Жаксылык КАКЕНОВ, 
ветеран государственной службы, член Рудненского городского совета
ветеранов, городской 
информационно-
разъяснительной группы

Реклама