Новая казахская орфография

Выпуск - №13(359)   :   06.04.2019
59

Переход на латиницу – один из важных элементов программы модернизации общественного сознания, основа прогресса, передовых знаний, цифрового общения.

На данном этапе в регионах страны велась большая разъяснительная работа для внедрения нового казахского письма на основе латинской графики. Летом и осенью 2018 года проведены: 

* заседания Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; 

* организован круглый стол на тему «Латинская графика – основа единства народа» совместно с Институтом языкознания им. А.Байтурсынова МОН РК, международным обществом «Қазақ тілі» и ННПЦ «Тіл – Қазына» им. Ш.Шаяхметова КЯП МКС РК;

* проводились фронтальные диктанты для учащихся, студентов, преподавателей казахского языка для адаптации к новой графике;

* на республиканском семинаре-совещании «Научно-организационные задачи перехода на латинскую графику» обсуждены пилотный проект правописания казахского алфавита на основе латинской графики и итоги первичной апробации новых правил;

* на совместных заседаниях комиссии рассмотрены вопросы координации работ по разработке правил орфографии, орфоэ-
пии и методики преподавания на основе нового латинизированного письма;

* жители всех регионов страны приняли участие в первом общереспубликанском диктанте на латинице, направленном на популяризацию нового казахского алфавита. 

Участница этой акции, известная оперная певица Майра Мухамедкызы отметила: «Мне лично было легко писать диктант. Живя в Китае, мы пользовались старой казахской латиницей. Между ней и новым вариантом есть различия в специфических звуках. Но это освоить несложно, нужно время». Итоги анкетирования показали, что более 80% казахстанцев поддерживают переход казахского алфавита на латиницу. А в южных регионах этот показатель составил свыше 90%.

В целях эффективной реализации проекта «Переход казахского языка на латинскую графику» программной статьи «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» методисты и учителя городского центра обучения языкам акимата города Рудного совместно с членами информационно-разъяснительной группы проводят масштабную работу. Так, в 2018 году проведено 239 встреч с охватом более 30000 человек, что составляет более 35% взрослого активного населения города. Работа широко освещается в печатных и электронных средствах массовой информации, социальных сетях.

На страницах городской газеты «Рудненский рабочий» введена постоянная рубрика «Жаңа әліпби – жаңа қадам». Совместно с редакцией телерадиовещания «Рудный дауысы» в рамках общереспубликанской акции «Мен қазақша сөйлеймін» организована телевизионная рубрика «Менің Қазақстаным», еженедельно проводятся радиоуроки «Тілашар», действует постоянная радиорубрика «Рухани жаңғыру».

Статья Елбасы Н.А. Назарбаева «Семь граней Великой степи», являясь продолжением программы «Рухани жаңғыру», активизировала работу ветеранских организаций Рудного. В рамках реализации этих программных статей состоялся пленум городского совета ветеранов, практикуются выездные заседания президиума совета ветеранов, организуются встречи заслуженных людей, почётных граждан города с молодёжью и учащимися. Стихи почетного гражданина города, члена президиума, известного поэта Касымкаира Дюсенбаева вошли в юбилейных сборник «Астана – новая столица века». По инициативе городского совета ветеранов совместно с телерадиокомпанией запущен цикл радиопередач «Это наша с тобой судьба. Это наша с тобой биография». В конце 2018 года МКС РК совместно с ННПЦ «Тіл – Қазына» им. Ш.Шаяхметова КЯП МКС РК презентовали новое казахскоязычное издание на латинской графике: республиканскую информационно-познавательную газету «Til – Qazyna».    

Казахское правописание, как и всякое другое, строится на основе национального алфавита и национальной графики. При письме мы используем буквы, основанные на звуках устной речи. Для него важно сохранить содержание мысли. Соотношение между письменной и устной формами речи устанавливается на основе национального алфавита в виде правил правописания (орфографии).

При письме нужно соблюдать единство национальной орфографии, которая должна следовать собственной природе языка. Для неё правила орфографии других языков обязательным не считаются. Орфография обеспечивает правильное, соответствующее орфоэпическим нормам письмо. Она основывается на законе сингармонизма казахского языка, агглютинативном строе тюрских языков и всеобщем законе экономии письма. 

Орфография казахского языка, разработанная на основе казахской фонологии, позволила правильно оценить лингвистические законы фонологизации и учесть фонемные значения букв. Новая казахская орфография на основе латинской графике состоит из 9 разделов:

• Правописание гласных и согласных.
• Правописание корневых слов и их аффиксов.
• Раздельное написание слов. 
• Слитное написание слов.
• Написание сложных слов через дефис.
• Прописные буквы.
• Буквенные аббревиатуры.
• Правописание иноязычных слов.
• Правила переносов.

Приведём для примера слова в написании и поизношении на кириллической и латинских графиках.

Согласные: буква з реализуется в трех вариантах произношений: [с], [ш], [ж]. Пишется қазса – qazsa произносится [қасса – qassa], соответственно көз жасы – kóz jasy, [көжжасы – kójjasy]. 

Буква н реализуется как звук [м] и [ң]: пишется сенбейді – senbeıdi, произносится [сембейді – sembeıdi]; соответственно көнбейді – kóńbeıdi, [көмбейді – kómbeıdi].

Буква с перед шипящим [ш] меняет свое произношение, сливаясь с ним в один звук: пишется қосшы – qosshy, произносится [қошшы – qoshshy]; соответственно басшы – basshy, [башшы – bashshy].

Буквы к и қ в результате ассимиляции (это глухие звуки) переходят в звонкие [г] и [ғ]: пишется көк орамал – kók oramal, произносится [көгорамал – kógoramal]; соответственно ақ ала – aq ala, [ағала – aģala].

Гласные: буквы а – ә, і-ү, ы-ұ, е-ө, е – йе, о – уо, ө – уө меняют свое произношение: пишется шай – shaı произносится [шәй – sháı]; соответственно жүзім – júzim, [жүзүм – júzúm], құлын – qulyn, [құлұн – qulun], көйлек – kóılek, [көйлөк – kóılók], емле – emle [йемле – ıemle], отан – otan, [уотан – ýotan], өрік – órik, [уөрік – ýórik]. 

Бифонемные буквы у, и, состоящие из двух элементов у – [ұу], и – [ый] , [ій] по принципу экономии обозначаются одной буквой: ıgilik (игілік), mıras (мирас), álipbı (әліпби), tarıhı (тарихи), ınstıtýt (институт); в транскрипции они пишутся как ıgilik (ійгілік), myıras (мыйрас), álipbiı (әліпбій), taryıhyı (тарыйхый), iınstiıtúýt (ійнстійтүут).

Как обозначаются мягкие согласные? В русском языке посредствам мягкого знака – ь. В казахском языке рядом стоящим «мягким» гласным. Например, в русском языке в словах мол – моль, мел – мель, две фонемы [л], одна твердая, другая мягкая. В казахском языке, если соседняя гласная «твердая», то и согласная твердая, если согласная «мягкая», то и согласная мягкая: bol – ból (бол – бөл), tol – tól (тол – төл).

Как передаются иноязычные слова в новой казахской графике? При передаче заимствованных слов используется два приема: транскрипция и транслитерация. Например, кириллическая буква ё, обозначающая звук [йо], передается буквой с национальным звуком [ө], [ó]: манёвр – manóvr, режиссёр – rejısór. Буква э, нехарактерная для казахского языка, будет писаться и читаться как е: элемент – element, эпопея – epopeıa.

Согласный ц и сочетание букв сц за отсутствием в новом алфавите буквы с передается как s: цирк – sırk, конституция – konstıtýsıa. В сочетании букв тч в конце слов согласно казахскому произношению буква т опускается: skoch, skech.

Буква ю за неимением в новом казахском письме передаётся буквосочетанием ıý, а также буквой с национальным звуком [у] [й]: аю – aıý, люкс – lúks. Перед буквой ю опускается мягкий знак (ь) несвойственный для казахского языка: компьютер – kompúter, а также в словах ателье – atele. Буква я передается сочетанием букв ıa, а также буквой [ә] [á]: идея – ıdeıa, қоян – qoıan.

По закону сингармонизма для смягчения слогов вместе мягкого знака (ь) используются мягкие гласные [ә] [á] [ө] [ó] [ү] [ú]: ансамбль – ansámbl, гастроль – gastról, вестибюль – vestıbúl.

По принципу экономии письма в середине слова одна из удвоенных букв опускается: эффект – efekt, теннис – tenıs. В словах, оканчивающихся на ий, пишется одно ı: калий – kalı, натрий – natrı.

Буква а согласно произносительной норме казахского языка в конце слова опускается: газета – gazet, минута – mınýt, но в словах: математика – matematıka, педагогика – pedagogıka, статистика – statıstıka сохраняется.

В конце слова сочетание букв ст, сть, зд опускается последняя буква: журналист – jýrnalıs, повесть – poves, съезд – sıez. Буквосочетание нг в конце слова заменяется на национальную букву ń: брифинг – brıfıń, рейтинг – reıtıń.

В словах английского происхождения, перешедших через русский язык в казахский, вместо буквы в пишется буква ý: ватсап – ýatsap, веб-сайт – ýeb-saıt.

Необходимо отметить, если написание исконно казахских слов подчиняется в основном фонематическому принципу, то заимствованные слова пишутся по фонетическому принципу, то есть они будут преломляться согласно орфоэпическим нормам казахского языка. 

Ведущие лингвисты, эксперты при разработке орфографических правил стремились более точно учесть фонематические значения букв. Обращалось также внимание на психологические особенности усвоения различных орфограмм, то есть их восприятие, осмысление, распознание и т.д. Ученые-языковеды, члены орфографической группы учитывали социальную направленность нового казахского алфавита на основе латинской графики. Новые правила казахского латинизированного письма должно быть общенародным – служить всем казахстанцам. В будущем написание некоторых слов при сохранении основных принципов нового латинизированного казахского письма может быть и пересмотрено, как говорят, совершенству нет предела.

Объявив 2019 год Годом молодёжи, Нурсултан Назарбаев направил всеобщее внимание на молодое поколение. В Казахстане, по мнению экспертов, большой потенциал творчески мыслящей, по-хорошему амбициозной молодёжи, которой по плечу задачи общенационального и глобального масштабов. Это люди новой формации, которые способны активно трудиться, плодотворно участвовать в общественной жизни страны. Освоение нового казахского письма на основе латинской графики в рамках реализации программы «Рухани жаңғыру» будет личным вкладом каждого молодого казахстанца.

Национальный портал Qaz.latyn.kz поможет пользователям найти всю информацию о поэтапном переходе на латинскую графику. Многофункциональный конвертер, разработанный по правилам правописания казахского алфавита, выполняет функции перевода теста с кириллицы на латиницу, а также прямого написания и обратного перевода. Детям помогут усвоить новый алфавит мултьфильм IQdos и дублированный анимационный фильм «Селтең сері» с субтитрами на латинице, созданный в формате 3D. Теперь каждый желающий с помощью интернета и мобильных устройств может быстро и эффективно освоить латинскую графику. 

Жаксылык КАКЕНОВ,
ветеран государственной службы, член президиума 
Рудненского городского совета 
ветеранов и городской 
информационно-разъяснительной группы

Реклама