Новый казахский алфавит: пути совершенствования

Выпуск - №16 (412)   :   17.04.2020
260

В октябре 2019 года Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит казахского языка на латинской графике.

У предыдущего варианта алфавита были выявлены некоторые недостатки: при конвертировании 0,1 % алфавита не считывается и выдает ошибку; на латинице одинаково обозначены заглавные казахские буквы І и И.

За период с февраля по март текущего года в регионах страны министерством культуры и спорта РК и его комитетом языковой политики, Национальным научно-практическим центром «Тіл-Қазына» им. Ш.Шаяхметова, национальной комиссией по переходу латинскую графику и её рабочими группами проведена большая организационно-разъяснительная работа по внедрению, апробации и усовершенствованию нового казахского латинизированного письма. Осуществлены следующие задачи:

- разработан план мероприятий на 2020-2025 годы по совершенствованию алфавита, основанного на латинской графике;
- проведены 12 заседаний рабочих групп по обсуждению нового алфавита и его правил орфографии. Выявлены неудобства в письме и чтении некоторых звуков и знаков алфавита, несоблюдения принципа «один звук – одна буква» и другие;

- организована членами орфографической и мсетодической рабочих групп апробация среди учащихся, студентов, взрослого населения, преподавателей, методистов по алфавиту и его правил орфографии;

- выдана членами групп информационного и технического сопровождения техническая основа алфавита в соответствии стандарту UNICODE;

- организована научно-практическая конференция «Новый алфавит: методика и международный опыт», где широко обсуждены научные и методические вопросы алфавита;

- организованы во всех регионах 12-часовые курсы, в которых приняли участие 1156 слушателей, в городе Нур-Султане – 72-часовые курсы с охватом 380 человек для овладения алфавитом и его правил орфографии. Среди участников проведён опрос, сделан научный анализ;

- проведен мониторинг мнений по алфавиту, изложенных в средствах массовой информации, социальных сетях. По ним учеными сделана экспертиза.

- на совместных заседаниях орфографической и методической рабочих групп рассмотрены проекты алфавита, направленные из регионов, по ним проведены научные обсуждения;

- председатели и специалисты минкультуры и спорта, комитета языковой политики, ННПЦ «Тіл-Қазына» им. Ш.Шаяхметова принимали участие в теле-, радиопередачах по алфавиту, отвечали на вопросы общественности, проводили личные приёмы граждан по заявлениям.

Сегодня ННПЦ «Тіл-қазына» уже запущен конвертер-проект для апробации «Яндекс», который позволяет перевести текст с любого языка мира на казахский язык на латинице. Обученные в ННПЦ представители городских и районных отделов культуры и развития языков получают сертификаты тренеров и продолжают обучение других по месту проживания. 

По сведению руководителя Центра обучения языкам г. Рудного Жанны Джамбурчиной, четыре преподавателя центра прошли обучение в г. Нур-Султане и получили сертификаты тренеров. Они участвовали в республиканских семинарах, принимали участие в разработке краткосрочных курсов, организованных областным центром обучения языкам «Тілдарын». Краткосрочные курсы в Рудном проходили в летнее время, пять дней в неделю. Их посещали горожане самых разных категорий и профессий. Курсы по изучению латинской графики окончили 205 человек, 70% из них сдали экзамены на «хорошо» и «отлично». Все слушатели получили сертификаты, среди них 10 активистов городского совета ветеранов. Кроме того, благодаря научному проекту «Пять шагов навстречу латинице» педагогов наш Центр обучения языкам был удостоен премии акима области в номинации «Үздік мекеме» («Лучшее учреждение»). 

Молодёжь уже сейчас начинает использовать латинскую графику, некоторые печатные СМИ публикуют статьи, а руководители малого и среднего бизнеса стремятся давать названия своим предприятиям на казахском языке на основе латинографического алфавита.

В рамках республиканского открытого обсуждения новых проектов казахского алфавита на основе латинской графики 14 февраля 2020 года в Костанае прошла онлайн-конференция с регионами области под председательством руководителя управления по развитию языков акимата Костанайской области Гульжан Мендекиновой и участием учёных вузов, преподавателей областного Центра обучения языкам «Тілдарын». В акимате Рудного в онлайн-конференции приняли участие государственные служащие, преподаватели городского Центра обучения языкам, члены информационно-разъяснительной группы, языковеды школ. 

Для обсуждения были представлены три варианта: 1) акут – над буквенный знак (штрих); 2) умлаут – две точки над буквой; 3) смешанный (кирил-умлаут). Выслушаны мнения участников по предлагаемым вариантам казахской латиницы. Городской отдел культуры и развития языков, обобщив поступившие предложения, направил их в областное управление по развитию языков. 

В принципе я поддерживаю умлаут, успешно применяющийся в латинописьменных тюркских, финских и немецких языках, а также сокращение на один знак в графике – 31 вместо 32. В казахском языке 28 исконных звуков, однако знаков больше.

Членами рабочих групп при национальной комиссии по переходу казахского языка на латинскую графику после неоднократных научных обсуждений, проведённых экспертиз и апробации более 30 вариантов и предложений из регионов страны, предложены внести следующие изменения в утвержденный латинский алфавит казахского языка. 

Первое. В буквах ә, ө, ү обозначающих мягкие гласные звуки, акут заменить умлаутом (ä, ö, ü). Он в этой функции применяется в германских языках, в финском, в тюркских языках: турецком, туркменском, азербайджанском и обозначает по международному фонетическому стандарту мягкость гласных звуков. Умлаут в немецком языке также заменяет двойные буквы: ä – ае, ö –ое, ü –уе. Он в письменной практике также произвольно, а именно для выражения экзотических названий в английском письме. Умлаут часто используется в системе UNICODE.

Второе. В латинописьменных тюркских языках успешно применяются так назваемые надстрочный бревис и подстрочный седиль. Для обозначения казахского звука Ғ предлагается применять бревис Ğğ. Это удобно для узнавания и навыка письма. Звук ш в алфавите обозначен двумя буквами s и h, что нарушает принцип казахского письма «один звук – одна буква». Выход один – использование «крючка» седиль. Звук ш целесообразно обозначить как Șs. Седиль в международном фонетическом алфавите применяется для обозначения шипящего согласного, каким является звук ш. «Крючок» успешно применяется с этой целью в тюркоязычных странах, да и во многих языках. В алфавите звук ч также был обозначен двумя буквами c и h, тогда как буква с отсутствовала. В казахском литературном языке почти не применяется. Предлагается исключить из алфавита диграф ch. По опыту многих других языков. 

Третье. Звук У был обозначен «ударением» на казахский звук Ұұ-Uu. Знак и в латинской базе всегда обозначал звук у, использование другого знака приводит к трудностям в чтении. Поэтому выгодно звук у обозначить буквой и чтобы избежать частотности надстрочных знаков, a звуку Ұ применять букву И и отличить его надстрочный дефисом (макроном). В письме знак «макрон» применяется для указания долготы звука. 

Четвёртое. В алфавите казахский звук Ңң представлен как Н с ударением – N.
Согласным звуком не присущ знак ударение, в латинской базе имеется буква Н, точно совпадающая произношению звука ң в фонетике казахского языка. Считается целесообразным взаимозаменить знак звука І и звуков Й(И), над заглавной буквой Й(И) – і поставить надстрочную точку. Многие термины тогда приобретают традиционную форму, привычную для зрительного восприятия. для сравнения: Institut, universiada, jinalys, piramida, respublika, paida. 

Вышеизложенные изменения, а также предлагаемый вариант нового алфавита опубликован в республиканской газете «Казахстанская правда» 2 апреля 2020 года. Ученые ННПЦ «Тіл қазына» им. Ш.Шаяхметова считают из трёх вариантов наиболее усовершенствованным вариант умлаут и остановились на нём. По итогам дополнительно проведенных апробации и экспертиз этот вариант будет обсуждён на заседании национальной комиссии при правительстве РК, и в ближайшее время утверждён новый казахский алфавит на латинской графике. 

Внесение в казахскую латиницу таких изменений станет продуктивным шагом в формировании навыков письма, произношении латинских букв, что способствует гармонии казахской речи. Предстоит ответственная и объёмная работа по модернизации казахского языка путём перехода на латинскую графику. 

Как отметил в своем недавнем интервью Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев, казахский язык, которому суждено стать по-настоящему языком межнационального общения, должен получить ускоренное развитие. Так давайте же, молодёжь Великой степи в Год волонтёра вместе сядем и начнём изучать казахский язык с чистого листа, но уже на основе латинской графики! Всё, что для этого нужно – желание, терпение и воля. А условия для изучения языка в независимом Казахстане созданы. Проект нового алфавита прилагается. 

Жаксылык КАКЕНОВ, 
ветеран государственной службы, 
член президиума Рудненского городского совета ветеранов и городской 
информационно-разъяснительной группы


 

Реклама

Я спросил у посла Японии, каким образом его страна сумела так быстро достичь высокой степени развития, стала играть в мире столь важную роль? Мне очень понравился ответ посла: «Японцы верили, что единственный способ поднять страну – это дать своим детям лучшее образование, чем они имели сами, самым важным для них было уйти от своего положения крестьян и получить образование. Поэтому в семьях огромные усилия прикладывались к тому, чтобы поощрять детей хорошо учиться в школе, чтобы они могли чего-то достичь. Из-за этого стремления постоянно чему-то учиться, через систему образования распространялись новые идеи из внешнего мира. Это одна из причин быстрого развития Японии».

Всевозможные разновидности книги как объекта не изменили ни её назначения, ни её синтаксиса за более чем пять веков.
Книга – как ложка, молоток, колесо или ножницы. После того, как они были изобретены, ничего лучшего уже не придумаешь. Вы не сделаете ложку лучше, чем она есть…
В XVI веке венецианскому печатнику Альду Мануцию пришла в голову великая идея сделать книгу карманного формата, которую гораздо легче возить с собой. Насколько я знаю, более эффективного способа перемещения информации так и не было изобретено. Даже компьютер со всеми его гигабайтами должен быть включен в сеть. С книгой таких проблем нет. Повторяю: книга – как колесо.

Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4