Трудности перевода: интересные факты об английских идиомах

Выпуск - №44(592)   :   01.12.2023
511

Как часто, засев за изучение иностранного языка, мы в отчаяньи бросаем книжку, не в силах перевести и запомнить короткое и, на первый взгляд, совершенно бессмысленное выражение. Не волнуйтесь! Подобные трудности испытывают и учащиеся более продвинутого уровня, и даже иногда переводчики, которые, казалось бы, должны в совершенстве владеть материалом. 

В подобной ситуации вы, наверняка, столкнулись с идиомой, или устойчивым выражением, которое следует воспринимать не буквально, а усвоить её смысл целиком. Как говорится, «А ларчик просто открывался!» Или «But it was clear as daу», как сказали бы англичане, что буквально можно перевести: «Всё оказалось ясно, как божий день».

Сегодня хотелось бы поговорить о фразеологизмах (идиомах) в английском языке и провести некоторые параллели с русским. Давайте на основе некоторых примеров сравним, как думали наши предки в прошлом, что осталось общим, чем отличаются устойчивые выражения и каковы тенденции современного развития в двух языках. 

Как и в других языках, в английском можно найти устойчивые выражения, которые дословно переводятся на русский. С пониманием их смысла не должно возникать трудностей, т.к. оказалось, что во многих случаях предки наших двух народов выражались одинаково. Многие словосочетания пришли в язык прямо из Библии, а это значит, что их истории широко известны и легко узнаются. «A lost sheep» (заблудшая овца), «To cast pearls before swine» (метать бисер перед свиньями), «Not to let one’s left hand know what one’s right hand does» (пусть левая рука не ведает, что творит правая), «A fly in the ointment» (ложка дёгтя в бочке мёда), «Man shall not live by bread alone» (не хлебом единым жив человек).

А вот ещё одно легко узнаваемое выражение, пришедшее к нам из греческого предания. «Sword of Damocles». Догадались? Да, это тот самый дамоклов меч. Скорее всего, вы помните легенду о том, как сиракузский царь Дионисий повесил острый меч над головой своего придворного Дамокла. Тем и увековечился в мудром выражении, предупреждающем о том, что опасность иногда нависает над нами, даже тогда, когда всё вокруг кажется благополучным. 

Значительная часть буквально переводимых идиом касается обычных бытовых тем: «There is no smoke without fire» (нет дыма без огня, «To burn bridges» (сжигать мосты), «Don't look a gift horse in the mouth» (дарёному коню в зубы не смотрят), «To play with fire» (играть с огнём), «The game is worth the candle» (игра стоит свеч). 

Современным исследователям не всегда удаётся с точностью определить, каким образом одинаковые по смыслу выражения возникли в двух разных языках. Этому могли способствовать тесные культурные и торговые связи, но немалую роль сыграло похожее восприятие мира и мышление. Многие наши предки вели простую бытовую жизнь, которая мало чем отличалась от жизни англичан тех же социальных слоёв. 

Но не все идиомы можно перевести буквально. Имея схожий смысл со своими русскими соответствиями, они нередко включают в себя другие предметы для сравнения, что поначалу может вызывать недоумение. Например, «When pigs fly». Почему «когда полетят свиньи»? Непонятно… Но ясно, что они не полетят никогда, хотя существуют и другие животные, которые также не летают. Впрочем, мы тоже вряд ли сможем объяснить иностранцу, почему у нас рак должен был бы свистнуть в фразеологизме «Когда рак на горе свиснет». Мы можем заметить, что это то же самое, что и «после дождичка в четверг», но этим введём его в ещё большее заблуждение. Хотя и здесь есть нюанс: «после дождичка в четверг» может случиться когда-нибудь, а вот рак на горе не свистнет никогда.

Почему, описывая приятную жизнь, мы говорим «не жизнь, а малина»? Наверно потому что малина вкусная и сладкая. А на англоязычном пространстве нашли другое сравнение. Они говорят: «A bed of roses» (ложе из роз). Если они без колючек, то это, наверное, роскошная жизнь имеется в виду. 

Однако, как известно, роскошная жизнь иногда заканчивается, и наступает «чёрная полоса». Почему чёрная, тоже понятно, поэтому и откладываем мы также на «чёрный день». А в английском говорят: «For a rainy day» (на дождливый день), что тоже в общем-то закономерно. К тому же, звучит не так драматично, ведь предполагается, что дождливый день закончится, и снова выглянет солнце. 

В продолжение темы ещё одно выражение: «To live from hand to mouth» (жить от руки до рта), то есть, еле сводить концы с концами, жить впроголодь. Эта идиома уводит нас в тяжёлые времена, когда люди часто не знали, где и как раздобыть еду, чтобы выжить. Поэтому всё съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот. 

Существует также значительная доля английских идиом, смысл которых не лежит на поверхности, и нужно хорошенько покопаться в словаре, чтобы добраться до сути. Зато такие идиомы открывают нам немало исторических подробностей о быте и образе жизни говорящих на английском людей, если заняться их изучением, конечно.

Например, о человеке, не умеющем сдерживать мысли и эмоции, мы по-русски, наверняка, скажем, что у него душа нараспашку. Почему мы так говорим, долго объяснять не надо. Понятно, что человек живёт открыто, будто расстегнул на груди рубашку, и вся душа у него наружу. А как говорят англичане? «Wear one’s heart on one’s sleeve» (носить сердце на рукаве). Для нас довольно странное сравнение. По одной из версий, это выражение возникло в средневековье во времена рыцарских турниров. Тогда рыцари привязывали себе на рукав ленту, подаренную дамой сердца, и выражали ей тем самым свою преданность. Лента ассоциировалась с сердцем, что и привело к выражению «носить сердце на рукаве», то есть быть открытым, показывать свои эмоции.

Вот ещё интересный пример. «The boot is on the other foot» (ботинок на другой ноге). Носители русского языка в такой же ситуации скажут что-то вроде: «Всё перевернулось с ног на голову». Смысл ясен: всё меняется кардинально, становится непривычным, ненормальным. Но почему англоговорящие связали эту идиому с обувью? И на этот вопрос мы найдём ответ, если заглянем в историю быта. Выяснилось, что в глубине веков обувщики не сильно заморачивались насчёт правого и левого ботинка: делали обувь одинаковой, а потом уже разнашивали по ноге. Лишь к концу XVIII столетия появилась обувь, рассчитанная на правую и левую ногу. Говорят, что с тех пор эта идиома и осталась, и она сообщает нам о больших изменениях. 

А знаете, как говорящие на английском языке люди называют сильный ливень? Тот самый, который у нас «льёт, как из ведра?» Они говорят: «It’s raining cats and dogs» (дождь идёт кошками и собаками). Согласитесь, довольно весёлая идиома, особенно если представить себе такую картину наяву. Учёные также заинтересовались историей её возникновения, и в этой связи появилось несколько версий, каждая из которых по-своему забавна и имеет право на существование. Упомянем одну из них: в стародавние времена, примерно в 1500 годы, когда крыши домов покрывали соломой, домашние питомцы часто устраивали себе на них что-то вроде тёплых жилищ. Однако такие местечки могли быть не только уютными, но и опасными. Ведь во время сильных дождей животные соскальзывали и падали вниз. Вот так и получался «дождь из собак и кошек». 

Ещё одна непривычная нам идиома: «Let your hair down» (распусти волосы). Причём сказать такое могут и тем, у кого волосы короткие или их вообще нет. Просто означает она совсем другое, а именно: расслабься, веди себя непринуждённо! Чтобы понять связь между этими двумя явлениями, ещё раз заглянем в историю. В XVII веке, как известно, женщины носили высокие замысловатые причёски, которые не всегда были практичны и удобны. Отдохнуть от них женщины могли только вечером, когда можно было распустить волосы и расслабиться. Теперь эти два значения сплелись в одно. «Распусти волосы» может означать то же самое, что и «Чувствуй себя, как дома!»

Стоит заметить, что способы возникновения и развития устойчивых выражений в современном мире стали несколько другими, чем это было в прошлом. Это касается любых языков. Фразеологизмы всё чаще проникают в нашу речь из сленгов, литературных произведений, культовых фильмов, мультфильмов и популярных мемов из интернета. В связи с этим нам становится всё трудней понять друг друга, если мы не знаем соответствующих источников. Зато насколько богаче и живей звучит наша речь, если мы сумели запомнить хоть парочку таких выражений на иностранном языке. 

«Backseat driver» (водитель на заднем сиденье). Так в английском называют любителей давать ненужные советы. Многим водителям знакома ситуация, когда рядом сидит «всезнающий» пассажир и указывает, как нужно рулить и куда нажимать. «Don’t judge the book by its cover» (не судите книгу по обложке). Русское соответствие: «Встречают по одёжке, провожают по уму». Или «Первое впечатление обманчиво». «Not my cup of tea» (не моя чашка чая). То есть, «Не моё дело», «Не по мне это», или более старое: «Не по Сеньке шапка». «Chase rainbows» (гоняться за радугами), что означает преследовать призрачные цели.

Идиом большое множество, и они позволяют разнообразить и обогатить нашу речь, главное в этом деле не перепутать. А то ведь выражение «As cool as a cucumber» (холодный, как огурец) можно принять за «Свежий, как огурчик». Но на самом деле этой идиоме больше соответствует «Спокойный, как удав». 
 

Анна ГОРГОС,
филолог, г. Ортенбург (Германия)

Реклама

Не тот учитель, кто получает воспитание и образование учителя, а тот, у кого есть внутренняя уверенность в том, что он есть, должен быть и не может быть иным. Эта уверенность встречается редко и может быть доказана только жертвами, которые человек приносит своему призванию.
Если учитель имеет только любовь к делу, он будет хороший учитель. Если учитель имеет только любовь к ученику, как отец, мать, он будет лучше того учителя, который прочёл все книги, но не имеет любви ни к делу, ни к ученикам. Если учитель соединяет в себе любовь к делу и к ученикам, он совершенный учитель.